Outil d’aide à la traduction (SMT)

ANTEROS dispose d’un dictionnaire (Translation Memory), qui se construit progressivement sur la base des traductions de descriptifs de produits que vous effectuez. De cette façon, vous pouvez utiliser votre base de données pour traduire d’autres descriptifs de façon standardisée et efficace.

  • Réutilisation des textes descriptifs : Dès que vous tapez les initiales d’un terme, le module vous propose des descriptifs déjà enregistrés dans le dictionnaire. De cette façon, la terminologie est plus uniforme et le travail de traduction est réduit.
  • Fusion des textes descriptifs : Si vous importez des textes descriptifs et que votre dictionnaire contient déjà des textes similaires, la fonction de fusion vous aide à les enregistrer en tant qu’entrée unique.   Si plusieurs textes descriptifs se répètent dans votre langue-source (par exemple, en français), mais que vous leur avez attribué des traductions distinctes, ces textes sont affichés concurremment avec leurs traductions. Vous pouvez choisir la meilleure pour l’enregistrer en tant qu’entrée fusionnée ou bien -sur la base de ces détails affichés- maintenir plusieurs entrées similaires dans votre dictionnaire.
  • Textes descriptifs restant à traduire : Vous pouvez facilement reconnaître les textes qui restent à traduire. ANTEROS surligne les nouveaux descriptifs dans la langue-source, leur donnant le statut « À traduire », ce qui facilite leur traduction, ciblée et rapide. Cette fonction est utile par exemple pour une réédition de votre catalogue. Vous pouvez alors saisir les traductions en ligne ou bien importer des fichiers MS-Excel.
  • Traductions de fichiers MS-Excel : Si des traducteurs externes sont chargés de la traduction de vos textes sans avoir pour autant accès à votre système ANTEROS, ou s’il leur faut traduire beaucoup de textes à la fois, vous pouvez exporter les textes à traduire au format MS-Excel. Les fichiers en résultant seront composés de trois colonnes : à gauche les anciens textes de la langue-source, au milieu les nouveaux textes de la langue-source et à droite la langue cible. De plus, les changements sont surlignés dans les deux colonnes langue-source pour faciliter encore plus le travail de traduction.
  • Saisie de traductions en ligne : Si vos filiales à l’étranger ou vos partenaires commerciaux ont à saisir des traductions, vous pouvez restreindre leurs privilèges en définissant les rôles, de sorte qu’ils peuvent saisir des traductions mais n’ont pas la possibilité de modifier d’autres données. Dans ces fichiers, les traducteurs peuvent également distinguer les parties des descriptifs qui ont été modifiées depuis la dernière traduction. En outre, le module de traduction intégrée vous offre un premier jet d’une traduction qui vous aide en plus à gagner du temps.
  • Aide de traduction (TSL): Les Systèmes de Mémoires de Traduction tels que Trados ou Across peuvent être liés à ANTEROS.