Übersetzungen für Texte anfertigen

Produkttexte effizient mit einem Translation-Memory-System übersetzen

Ein Translation-Memory-System (TMS) unterstützt bei der Übersetzung von Texten und reduziert damit den Übersetzungsaufwand deutlich. Im PIM-System ANTEROS ist eine solche Übersetzungsunterstützung vollintegriert.

„Datenpflege wird bei uns immer wichtiger und mit der zentralen Datenpflege in ANTEROS können wir das sehr effizient für unser breites Produktspektrum in 24 Sprachen durchführen.“

Oventrop
Roland Kreutzmann,
Leiter Digital Media & Service bei Oventrop

Übersetzungen im PIM effizient durchführen

In ANTEROS wird der Übersetzungsaufwand auf ein Minimum reduziert. So können Sie Ihre Produktdaten für immer mehr Sprachen im PIM aufbereiten und kommen damit bei Kunden im Ausland viel besser an.

Ein deutlicher Wettbewerbsvorteil für Sie, denn zu Produktdaten in der eigenen Sprache greifen Kunden immer noch lieber!

Datentypen verkürzen den Übersetzugsaufwand

Datentypen reduzieren übersetzungsrelevante Daten

Im PIM kann man die übersetzungsrelevanten Datenfelder gezielt kennzeichnen. Alle anderen Datenfelder wie Länge und Breite (Zahlen), Temperaturbereich (Zahlenbereich) und Norm (sprachneutraler Text) gehen nicht in den Übersetzungsprozess ein. Damit kann man oft die Hälfte seiner Daten komplett aus der Übersetzung herausnehmen und bei vielen tausend Produkten sind das Zehntausende an Datenelementen.

ANTEROS-Wörterbuch verkürzt Übersetzungsaufwand drastisch

Übersetzungshilfen im Wörterbuch verkürzen den Übersetzungsaufwand drastisch

Alle verbleibenden sprachspezifischen Texte, die Sie in Produktdaten, Bildern etc. verwenden, sammelt ANTEROS in einem zentralen Wörterbuch. ANTEROS versieht die Texte bei Ihrer Bearbeitung automatisch mit einem Übersetzungszustand. So können Sie gezielt nur die Texte mit Status "Übersetzung notwendig" im Wörterbuch anzeigen lassen und dann gezielt im Editor übersetzen oder im Excelformat an Übersetzer senden.

Vorteile vom ANTEROS Translation-Memory-System (TMS)

Mit Translation-Memory-System Texte einmal und übersichtlich übersetzen

Übersetzungsrelevante Texte gezielt filtern

Das Wörterbuch von ANTEROS stellt alle übersetzungsrelevanten Texte zusammen, egal wo Sie diese Daten in ANTEROS eingegeben haben (Produkttexte, Parametername, Bildunterschrift, ...) oder ob diese importiert wurden. Über Suchfilter können Sie gezielt nur solche Texte auflisten, die den Status „Übersetzung notwendig" haben, in einer Publikation auftauchen oder einen bestimmten Workflowzustand haben. Damit können Sie fokussiert nur diese Texte in bestimmte Fremdsprachen übersetzen, z.B. für den neuen französischen Webshop.

 

Die Übersetzung der Texte können Sie entweder in Webformularen oder im Excelformat vornehmen. In beiden Alternativen können Sie über Farbmarkierungen gezielt sehen, was sich an den Texten seit der letzten Übersetzung geändert hat.

Übersetzung im Webformular

Wenn mehrsprachige Mitarbeiter oder Ihre Landesgesellschaften direkt im System die Übersetzungen vornehmen sollen, können Sie über Benutzerrollen die Rechte so einschränken, dass nur Übersetzungstexte eingegeben werden können, die anderen Sprachen und sprachübergreifenden Daten aber nicht änderbar sind. Die Übersetzer sehen an jedem Text mit farblichen Hervorhebungen, welche Teile am Text sich seit der letzten Übersetzung geändert haben.

Texte übersetzen in Excel

Übersetzung in Excel

Excel wird oft verwendet für externe Übersetzer oder sehr viele Übersetzungen. Hierbei werden die übersetzungsrelevanten Texte als Exceldatei exportiert, dem Übersetzer gesendet, und seine übersetzte Datei lässt sich direkt ins System importieren. Um den Übersetzungsaufwand zu minimieren, erhalten die Übersetzer nur die neuen und geänderten Texte (über Filter). Außerdem sehen Sie in der Übersetzungsdatei nicht nur die aktuellen Texte in der Mastersprache und der zu übersetzenden Fremdsprache. Für die Mastersprache gibt es zwei Spalten: 1) den alten Text der Mastersprache zum Zeitpunkt der letzten Übersetzung und 2) den neuen Text. Wichtig aber ist, dass die Änderungen zwischen alt und neu farblich hervorgehoben werden. Damit sind Aktualisierungen einer Übersetzung viel schneller, z.B. wenn sich in einem langen Text nur ein Wort geändert hat.

Textwiederverwendung

Immer wenn Sie neue Texte eingeben, können Sie direkt schon verwendete Texte nutzen. Damit ist eine einheitliche Schreibweise garantiert und der Übersetzungsaufwand wird reduziert.

Automatisierte Textübersetzungen

Integration vom Maschinenübersetzer DeepL

Über eine Integration zum Maschinenübersetzungssystem DeepL können Sie sich Textübersetzungen automatisch generieren lassen, um die Zeit der Übersetzung weiter zu verkürzen.

Integration von TMS

Außerdem können Translation-Memory-Systeme wie Trados, Across etc. an ANTEROS angebunden werden.

„Da sich einzelne Sprachen regional unterscheiden, arbeiten wir nicht nur mit für uns relevanten Sprachen, sondern auch mit unterschiedlichen Sprachpaketen. Wir verfügen bei uns z.B. über drei verschiedene Englisch-Sprachpakete, um den Content regional entsprechend auszusteuern und auf regionenspezifischere Sprachbesonderheiten eingehen zu können.“

Motul
Mark Grunert,
Head of Marketing bei Motul

Überzeugte Kunden

Welche Vorteile bietet das ANTEROS TMS?

 
  • Je mehr Sprachen unterstützt werden, desto größer ist der erschlossene Markt.
  • Die Unterstützung unterschiedlichster Alphabete eröffnet neue Möglichkeiten auf dem Weltmarkt.
  • Weniger Missverständnisse zu Ihren Produkten, wenn mehr Kunden Produktinformationen in ihrer Muttersprache finden. Das kann zu weniger Reklamationen und erhöhter Kundenzufriedenheit führen.
 
 
  • Der Aufwand und damit die Kosten für Übersetzungen wird auf ein Minimum reduziert: Ein automatisiertes Ampelsystem zeigt an, welche Texte überhaupt eine Übersetzung brauchen und Farbmarkierungen weisen die Textänderungen gezielt aus.
  • Die Zeit für die Übersetzungen veringern sich drastisch. Damit werden Webshops in vielen Sprachen erst möglich, da man dabei stets alle Daten in allen Sprachen aktuel halten muss.
 

Anwenderberichte zum Translation-Memory-System

Anwenderbericht von Motul

Internationale Daten
(Motul)

Internationale Produktdatenpflege für insgesamt über 160 Länder

Anwenderbericht von Oventrop

24 Sprachen managen
(Oventrop)

Effiziente Datenpflege und Übersetzung im PIM in 24 Sprachen

Anwenderbericht von TECE

PIM-Daten mehrsprachig
(TECE)

Übersetzer arbeiten im PIM mit reduzierten Rechten

Kontaktaufnahme zu INCONY

Softwaredemo zum PIM-System ANTEROS
Überzeugen Sie sich selbst!

Testen Sie das Translation-Memory-System (TMS) zur effizienten Übersetzung Ihrer Texte.

Kostenlos testen