Produkttexte effizient mit einem Translation-Memory-System übersetzen
Ein Translation-Memory-System (TMS) unterstützt bei der Übersetzung von Texten und reduziert damit den Übersetzungsaufwand deutlich. Im PIM-System ANTEROS ist eine solche Übersetzungsunterstützung vollintegriert.
Roland Kreutzmann,
Leiter Digital Media & Service bei Oventrop
„Datenpflege wird bei uns immer wichtiger und mit der zentralen Datenpflege in ANTEROS können wir das sehr effizient für unser breites Produktspektrum in 24 Sprachen durchführen.“
Übersetzungen im PIM effizient durchführen
In ANTEROS wird der Übersetzungsaufwand auf ein Minimum reduziert. So können Sie Ihre Produktdaten für immer mehr Sprachen im PIM aufbereiten und kommen damit bei Kunden im Ausland viel besser an.
Ein deutlicher Wettbewerbsvorteil für Sie, denn zu Produktdaten in der eigenen Sprache greifen Kunden immer noch lieber!
Datentypen reduzieren übersetzungsrelevante Daten
Im PIM kann man die übersetzungsrelevanten Datenfelder gezielt kennzeichnen. Alle anderen Datenfelder wie Länge und Breite (Zahlen), Temperaturbereich (Zahlenbereich) und Norm (sprachneutraler Text) gehen nicht in den Übersetzungsprozess ein. Damit kann man oft die Hälfte seiner Daten komplett aus der Übersetzung herausnehmen und bei vielen tausend Produkten sind das Zehntausende an Datenelementen.
Übersetzungshilfen im Wörterbuch verkürzen den Übersetzungsaufwand drastisch
Alle verbleibenden sprachspezifischen Texte, die Sie in Produktdaten, Bildern etc. verwenden, sammelt ANTEROS in einem zentralen Wörterbuch. ANTEROS versieht die Texte bei Ihrer Bearbeitung automatisch mit einem Übersetzungszustand. So können Sie gezielt nur die Texte mit Status "Übersetzung notwendig" im Wörterbuch anzeigen lassen und dann gezielt im Editor übersetzen oder im Excelformat an Übersetzer senden.
Vorteile vom ANTEROS Translation-Memory-System (TMS)
Übersetzungsrelevante Texte gezielt filtern
Das Wörterbuch von ANTEROS stellt alle übersetzungsrelevanten Texte zusammen, egal wo Sie diese Daten in ANTEROS eingegeben haben (Produkttexte, Parametername, Bildunterschrift, ...) oder ob diese importiert wurden. Über Suchfilter können Sie gezielt nur solche Texte auflisten, die den Status „Übersetzung notwendig" haben, in einer Publikation auftauchen oder einen bestimmten Workflowzustand haben. Damit können Sie fokussiert nur diese Texte in bestimmte Fremdsprachen übersetzen, z.B. für den neuen französischen Webshop.
Die Übersetzung der Texte können Sie entweder in Webformularen oder im Excelformat vornehmen. In beiden Alternativen können Sie über Farbmarkierungen gezielt sehen, was sich an den Texten seit der letzten Übersetzung geändert hat.
Übersetzung im Webformular
Wenn mehrsprachige Mitarbeiter oder Ihre Landesgesellschaften direkt im System die Übersetzungen vornehmen sollen, können Sie über Benutzerrollen die Rechte so einschränken, dass nur Übersetzungstexte eingegeben werden können, die anderen Sprachen und sprachübergreifenden Daten aber nicht änderbar sind. Die Übersetzer sehen an jedem Text mit farblichen Hervorhebungen, welche Teile am Text sich seit der letzten Übersetzung geändert haben.
Übersetzung in Excel
Excel wird oft verwendet für externe Übersetzer oder sehr viele Übersetzungen. Hierbei werden die übersetzungsrelevanten Texte als Exceldatei exportiert, dem Übersetzer gesendet, und seine übersetzte Datei lässt sich direkt ins System importieren. Um den Übersetzungsaufwand zu minimieren, erhalten die Übersetzer nur die neuen und geänderten Texte (über Filter). Außerdem sehen Sie in der Übersetzungsdatei nicht nur die aktuellen Texte in der Mastersprache und der zu übersetzenden Fremdsprache. Für die Mastersprache gibt es zwei Spalten: 1) den alten Text der Mastersprache zum Zeitpunkt der letzten Übersetzung und 2) den neuen Text. Wichtig aber ist, dass die Änderungen zwischen alt und neu farblich hervorgehoben werden. Damit sind Aktualisierungen einer Übersetzung viel schneller, z.B. wenn sich in einem langen Text nur ein Wort geändert hat.
Textwiederverwendung
Immer wenn Sie neue Texte eingeben, können Sie direkt schon verwendete Texte nutzen. Damit ist eine einheitliche Schreibweise garantiert und der Übersetzungsaufwand wird reduziert.
Integration vom Maschinenübersetzer DeepL
Über eine Integration zum Maschinenübersetzungssystem DeepL können Sie sich Textübersetzungen automatisch generieren lassen, um die Zeit der Übersetzung weiter zu verkürzen.
Integration von TMS
Außerdem können Translation-Memory-Systeme wie Trados, Across etc. an ANTEROS angebunden werden.
Mark Grunert,
Head of Marketing bei Motul
„Da sich einzelne Sprachen regional unterscheiden, arbeiten wir nicht nur mit für uns relevanten Sprachen, sondern auch mit unterschiedlichen Sprachpaketen. Wir verfügen bei uns z.B. über drei verschiedene Englisch-Sprachpakete, um den Content regional entsprechend auszusteuern und auf regionenspezifischere Sprachbesonderheiten eingehen zu können.“
Überzeugte Kunden
Welche Vorteile bietet das ANTEROS TMS?
|
|
ANTEROS Translation-Memory-System: Intelligente Unterstützung für globale Kommunikation
Mit ANTEROS.tm und innovativen KI-Funktionen heben Sie Ihre Produktdatenqualität auf ein neues Niveau.
Unser integriertes Translation Memory System (TMS) reduziert den Arbeitsaufwand erheblich, während die Integration des Maschinenübersetzers DeepL schnelle und präzise Übersetzungen ermöglicht.
Erfahren Sie mehr über die KI-Funktionen von ANTEROS und entdecken Sie, wie Sie Ihre Produktdaten in allen Bereichen optimieren können:
Anwenderberichte zum Translation-Memory-System
Internationale Daten
(Motul)
Internationale Produktdatenpflege für insgesamt über 160 Länder
24 Sprachen managen
(Oventrop)
Effiziente Datenpflege und Übersetzung im PIM in 24 Sprachen
PIM-Daten mehrsprachig
(TECE)
Übersetzen arbeiten im PIM mit reduzierten Rechten
Häufige Fragen zum zentralen Übersetzungsmanagement
Welche Arten zur Übersetzung von Produktinformationen bietet ANTEROS?
Sie haben die Wahl zwischen drei effizienten Methoden:
- Direkt im System: Redakteure oder beauftragte User können die Übersetzung direkt im ANTEROS-Wörterbuch pflegen. Falls ein User explizit nur für die Übersetzung einer Fremdsprache verantwortlich ist, können die Rechte entsprechend eingeschränkt werden.
- Excel-Export: Für externe Übersetzungsbüros können Sie Texte in einem speziellen Excel-Format exportieren. Dieses zeigt Ihnen transparent an, welche Texte neu sind oder sich geändert haben (farblich hervorgehoben), was den Korrekturaufwand minimiert.
- Maschinelle Übersetzung: Nutzen Sie die tiefe Integration von DeepL für schnelle Vorentwürfe ganzer Textmengen.
Wie unterstützt ANTEROS die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte und konsistene Übersetzungen?
Hier setzen wir auf Wiederverwendung und Vermeidung von Redundanz:
- Wörterbuch-Prinzip: Jeder Texteintrag im Wörterbuch kann in unbegrenzter Anzahl an Produkten verwendet werden, aber muss nur einmal übersetzt werden. Das spart Übersetzungskosten und sorgt für eine einheitliche Fachsprache.
- Duplikate und "Textleichen": Das System hilft Ihnen, Duplikate aufzulösen und durch Filterungen ungenutzte Texte ("Textleichen") zu identifizieren und zu löschen. So müssen solche Texte nicht unnötig bearbeitet werden.
Wie stellen wir die Qualität der Fachterminologie in der Übersetzung sicher?
Durch die Integration maschineller Übersetzer können Sie aktiv die Qualität Ihrer Übersetzungen steuern: Bei der Verwendung des Übersetzers DeepL können Sie ein Glossar hinterlegen. Dadurch wird sichergestellt, dass Ihre unternehmensspezifische Terminologie (Markennamen, technische Fachbegriffe, …) bei der automatischen Übersetzung stets korrekt verwendet wird.
Wie sehe ich den aktuellen Status meiner Übersetzungen?
Jeder übersetzbare Text wird automatisch mit einem Übersetzungsstatus versehen:
- „Übersetzung notwendig“
- „In Übersetzung“
- „Freigegeben“
Den Übersetzungsstatus können Sie zur Filterung nutzen. Darüber hinaus sehen Sie im zentralen Dashboard, wie weit der Übersetzungsfortschritt pro Sprache ist und welche Produkte noch Nacharbeit benötigen.
Kann die Übersetzung in unseren Qualitäts-Workflow integriert werden?
Selbstverständlich. Sie können über die Qualitätsstufen (Quality Gates) festlegen, dass ein Produkt erst dann für bestimmte Kanäle (z.B. den französischen Webshop) freigegeben werden kann, wenn der Übersetzungsstatus in der Zielsprache auf „Freigegeben“ steht. Dies verhindert, dass unvollständige oder fehlerhafte Übersetzungen in den Markt gelangen.
Softwaredemo zum PIM-System ANTEROS
Überzeugen Sie sich selbst!
Testen Sie das Translation-Memory-System (TMS) zur effizienten Übersetzung Ihrer Texte.